Deportes
Traducción de “fuck off” y significado, lo que Bellingham le dijo al árbitro antes de la expulsión por roja
El centrocampista del Real Madrid Jude Bellingham fue expulsado con una roja directa tras protestar una acción con el árbitro José Luis Munuera. Las versiones difieren, porque el jugador aseguró en zona mixta haber dicho “fuck off” y el colegiado en el acta detalla que escuchó “fuck you”.
“Fuck off”, la expresión que causó la roja
“Vete a la mierda” o “no me jodas” son las expresiones que arroja el diccionario. Cambridge define la expresión de la siguiente manera: “Marcharse o irse, usado especialmente como forma grosera de decirle a alguien que se vaya”.
La diferencia con “fuck you”
De acuerdo al video que leyó los labios de Jude, el centrocampista dijo: “Te estoy hablando con respecto, fuck off”. Tras la roja, el Munuera le explicó a Modric por qué lo había echado del campo: “Me dijo fuck you”.
Real Madrid Televisión criticó con dureza la actuación del árbitro tras el Osasuna-Real Madrid.
La diferencia entre “fuck off” o “fuck you” es sutil pero importante. Esta última significa “jódete” o “vete a la mierda”, pero en una intención más directa al aludido. En zona mixta, Bellingham declaró: “Estoy tranquilo, es una expresión que me he dicho a mí mismo desde que tengo 17 años”.
El periodista inglés Matt Cannon explica estas diferencias en su cuenta de Twitter. “Si diriges el comentario a alguien, ‘Fuck off’ significa ‘vete a la mierda’. Si no, se puede interpretar como ‘no me jodas’. En este caso, Jude gira y lo dice en un momento de frustración sin mirar hacia árbitro”.
